Palestinian Poetry Blogging
In This Hymn
In this hymn we lay a dream in the horseman's heart.
We raise his last shirt, a victory sign, and hold a key to the last door.
We enter first the sea. Peace be unto you, brother of this place that is no place.
Peace be upon your feet - shepherds won't notice your eyes twinkling in the soil.
Peace be upon your arms - the sand grouse will flutter here again.
Peace be upon your lips - prayers will flower in the field
What can we say to the embers of your eyes?
What will absence tell your mother? He slept well? What will the invaders say?
We conquered the cloud speaking in August.
What does life say to Mahmoud Darwish?
You lived, fell in love, learned, and all you will finally love are dead?
In this hymn we lay a dream, we raise a victory sign, we hold the key to the last door,
to lock ourselves in a dream. But we will survive because life is life.
From Fewer Roses (1986) by Mahmoud Darwish
Translated by Munir Akash and Carolyn Forché
In This Hymn
In this hymn we lay a dream in the horseman's heart.
We raise his last shirt, a victory sign, and hold a key to the last door.
We enter first the sea. Peace be unto you, brother of this place that is no place.
Peace be upon your feet - shepherds won't notice your eyes twinkling in the soil.
Peace be upon your arms - the sand grouse will flutter here again.
Peace be upon your lips - prayers will flower in the field
What can we say to the embers of your eyes?
What will absence tell your mother? He slept well? What will the invaders say?
We conquered the cloud speaking in August.
What does life say to Mahmoud Darwish?
You lived, fell in love, learned, and all you will finally love are dead?
In this hymn we lay a dream, we raise a victory sign, we hold the key to the last door,
to lock ourselves in a dream. But we will survive because life is life.
From Fewer Roses (1986) by Mahmoud Darwish
Translated by Munir Akash and Carolyn Forché
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home